Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

sensationalism (of the media)

  • 1 sensationalism

    noun
    Sensationshascherei, die (abwertend)

    [desire for] sensationalism — Sensationsgier, die (abwertend)

    * * *
    sen·sa·tion·al·ism
    [senˈseɪʃənəlɪzəm]
    n no pl ( pej) of the media Sensationsmache f pej
    * * *
    [sen'seISnəlIzəm]
    n
    (of paper, reporter etc) Sensationsmache f (inf); (of reader) Sensationsgier f

    the cheap sensationalism of his styledie billige Effekthascherei in seinem Stil

    * * *
    1. Sensationsgier f, -lust f
    2. Sensationsmache f
    3. PHIL
    a) Sensualismus m (Richtung, die alle Erkenntnis auf Sinneswahrnehmung zurückführt)
    b) academic.ru/34266/hedonism">hedonism
    * * *
    noun
    Sensationshascherei, die (abwertend)

    [desire for] sensationalism — Sensationsgier, die (abwertend)

    * * *
    n.
    Effekthascherei f.
    Sensualismus m.

    English-german dictionary > sensationalism

  • 2 media

    I ['miːdɪə] сущ.
    а) употр. с гл. в ед. и мн.; = mass media СМИ, средства массовой информации

    The media are engaging in sensationalism. — СМИ заняты погоней за сенсациями.

    The media was not interested: the New York Times gave it two paragraphs. — Средства массовой информации не проявили интереса: "Нью-Йорк таймс" уделила этому два абзаца.

    б) употр. с гл. во мн. представители СМИ; репортёры, журналисты

    The media were present in large numbers. — Журналисты присутствовали в большом количестве.

    II ['miːdɪə] сущ.; мн. mediae
    1) лингв. звонкий согласный
    Syn:
    sonant 1.
    2) анат. средняя оболочка стенки кровеносного сосуда
    III ['miːdɪə] мн. от medium

    Англо-русский современный словарь > media

  • 3 sensationalism

    sen·sa·tion·al·ism [senʼseɪʃənəlɪzəm] n
    of the media Sensationsmache f ( pej)

    English-German students dictionary > sensationalism

  • 4 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 5 -ism

    в английском языке образование новых слов при помощи этого суффикса является продуктивной моделью, поэтому значение таких слов шире, чем в русском языке, где слова, оканчивающиеся на -изм, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже — то или иное явление в жизни общества; обычно слова на -ism переводятся словосочетаниями

    activism — активная позиция, активное отношение к чему-либо

    symbolism — символическое значение, символика

    sensationalism (of the media) — любовь к сенсациям, скандалам, сенсационная подача новостей

    The English annotation is below. (English-Russian) > -ism

  • 6 Judicial and Legal System

       The 1976 Constitution and 1982 revisions provide for three fundamental courts, each with different functions, as well as other special courts, including a military court. The three principal courts are the Constitutional Court, Supreme Court of Justice, and Supreme Court of Administration. The Constitutional Court determines whether legislative acts (laws) are legal and constitutional. In addition, it ascertains the physical ability of the president of the Republic to perform duties of office, as well as to determine the constitutionality of international agreements. Ten of this court's members are selected by the Assembly of the Republic.
       The Supreme Court of Justice, the highest court of law, heads the court system and tries civil and criminal cases. It includes first courts to try cases and courts of appeal. The Supreme Court of Administration examines the administrative and fiscal conduct of government institutions. All matters concerning judges, including the power to discipline judges whose conduct does not comply with the law, are overseen by the Higher Council of the Bench and the Superior Council of the Administrative and Fiscal Courts. There is also an Ombudsman, elected for a four-year term by the Assembly of the Republic, who serves as chief civil and human rights officer of the country. This officer receives 3,000-4,000 complaints a year from citizens who dispute acts of the judicial and legal system.
       Portugal's system of laws is based on Roman civil law and has been shaped by the French legal system. Unlike common law in the American and British legal systems, Portugal's system of laws is based on a complete body of law so that judicial reason is deductive. Legal precedent, then, has little influence. Portuguese judges are viewed as civil servants simply applying the law from codes, not as a judiciary who interpret law. While the post-1974 judicial and legal system is freer and fairer than that under the Estado Novo dictatorship, it has received criticism on the grounds of being very slow, cumbersome, overburdened with cases, and sometimes corrupt. There has been a backlog of untried cases and long delays before trial because of vacant judgeships and inefficient operations.
       Under Portuguese criminal law, preventive detention for a maximum of four months is legal. Much longer preventive detention terms occur due to the trial backlog. Memories persist of legal abuses under the Estado Novo system, when suspects convicted of crimes against the state could be detained legally for periods of from six months to three years. Media sensationalism and the cited problems of the judicial system exacerbated tensions in recent high-profile trials, including the 2004-05 trial of a child prostitution and pedophile ring, tried in Lisbon, with suspects including a celebrated television personality and a former diplomat.

    Historical dictionary of Portugal > Judicial and Legal System

См. также в других словарях:

  • Sensationalism — is a manner of being extremely controversial, loud, or attention grabbing. It is especially applied to the emphasis of the unusual or atypical. It is also a form of theatre. The term is commonly used in reference to the media. Critics of media… …   Wikipedia

  • Media in The Simpsons — Media is a recurring theme of satire on The Simpsons. The show is known for its satire of American popular culture and especially television culture, but has since its inception covered all types of media such as animation, journalism,… …   Wikipedia

  • Media —    The term “media,” and its descriptive derivative medial’nyi, meaning “pertaining to media,” is a new addition to the Russian language. A more common term used both in academia and popular discourse is sredstva massovoi informatsii (SMI), which …   Historical Dictionary of the Russian Federation

  • Media panic — is a term often used to describe criticism against a new medium or media technology. Such debates have in recent years focused on computer media such as the Internet and the World Wide Web, computer games and social media but media panic is an… …   Wikipedia

  • The Chaser's War on Everything — season two intertitle Genre Comedy, Satire Created by The Chaser …   Wikipedia

  • The Christian Science Monitor — The cover of the Christian Science Monitor for April 26th, 2009. Type Weekly newspaper Owner Christian Science Publishing Socie …   Wikipedia

  • sensationalism — ► NOUN ▪ (in the media) the use of exciting or shocking stories or language at the expense of accuracy, in order to provoke public interest or excitement. DERIVATIVES sensationalist noun & adjective sensationalistic adjective …   English terms dictionary

  • The Coquette —   …   Wikipedia

  • The Carnegie Pulse — is an online only news magazine at Carnegie Mellon University, in Pittsburgh, Pennsylvania. Its online presence allows it to post real time news and events relevant to the campus community. It is often referred to simply as The Pulse .Content The …   Wikipedia

  • Media coverage of the Arab–Israeli conflict — This article is part of the Arab Israeli conflict series. History Views on the conflict …   Wikipedia

  • Media bias — Part of a series on Censorship By media …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»